<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>HSK網　流行りのネット中国語</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/atom.xml" />
   <id>tag:www.hsk-wang.net,2011:/aoyunhui//2</id>
   <updated>2011-08-16T05:00:09Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/2008/04/mei3guo.html" />
   <id>tag:www.hsk-wang.net,2008:/aoyunhui//2.73</id>
   
   <published>2008-04-14T09:49:53Z</published>
   <updated>2011-08-16T05:00:09Z</updated>
   
   <summary>没有（méi yŏu）＝木有（mù yŏu） こちらも発音が似ているということで...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="その２：没有" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/">
      <![CDATA[<b>没有（méi yŏu）＝木有（mù yŏu）</b>

こちらも発音が似ているということで使われている当て字です。中国の芸能人も微博（中国版twitter）で使っているほど浸透しているようです☆


例文：
<b>你有木有稀饭的人？</b>
（好きな人いる？）


中国人とチャットやメールをやる機会がある人はゼヒ使って見て下さいね！
※会話では通じないことがあるので注意してくださいね＾＾]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/2008/04/chang2.html" />
   <id>tag:www.hsk-wang.net,2008:/aoyunhui//2.57</id>
   
   <published>2008-04-14T09:34:41Z</published>
   <updated>2011-08-16T05:44:53Z</updated>
   
   <summary>酷（kù）＝裤（kù）又は库（kù） 『酷』自体が比較的新しい言葉ですね。coo...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="その４：酷" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/">
      <![CDATA[<b>酷（kù）＝裤（kù）又は库（kù）</b>

『酷』自体が比較的新しい言葉ですね。cool（かっこいい！）という意味で使われています。こちらも発音が同じことからこの2つの字が使われています！


例文：
<b>你男朋友好裤！</b>
（あなたの彼氏かっこいいね！）


中国人とチャットやメールをやる機会がある人はゼヒ使って見て下さいね！
※会話では通じないことがあるので注意してくださいね＾＾]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/2008/03/hao3qi.html" />
   <id>tag:www.hsk-wang.net,2008:/aoyunhui//2.42</id>
   
   <published>2008-03-06T03:11:02Z</published>
   <updated>2011-08-16T05:21:04Z</updated>
   
   <summary>我（wŏ）＝偶（ŏu） 最近は台湾普通話が若者の間で流行っているそうで、こちらは...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="その３：我" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/">
      <![CDATA[<b>我（wŏ）＝偶（ŏu）</b>

最近は台湾普通話が若者の間で流行っているそうで、こちらは台湾普通話の音なんだとか。台湾の発音も入れちゃうのが若者流！


例文：
<b>偶稀饭你！</b>
（あなたのことが好き。）


中国人とチャットやメールをやる機会がある人はゼヒ使って見て下さいね！
※会話では通じないことがあるので注意してくださいね＾＾]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/2008/02/post.html" />
   <id>tag:www.hsk-wang.net,2008:/aoyunhui//2.21</id>
   
   <published>2008-02-27T04:04:54Z</published>
   <updated>2011-08-16T05:00:35Z</updated>
   
   <summary>喜欢（xǐ huān）＝稀饭（xī fàn） 稀饭はもともとは「おかゆ」と意味で...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="その１：喜欢" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hsk-wang.net/aoyunhui/">
      <![CDATA[<b>喜欢（xǐ huān）＝稀饭（xī fàn）</b>

稀饭はもともとは「おかゆ」と意味ですが、若者の間では好きの喜欢と発音が似ていることから喜欢を稀饭と書いて使っているようです♪


例文：
<b>我稀饭你。</b>
（私はアナタが好き。）


中国人とチャットやメールをやる機会がある人はゼヒ使って見て下さいね！
※会話では通じないことがあるので注意してくださいね＾＾]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>

